Зашто оперативни систем треба да буде на енглеском језику?
Од једног посетиоца блога добио сам питање које изгледа отприлике овако: „Инсталирао сам поново Виндовс, али хоћу да ми буде на мом језику. Мени није проблем да буде енглески, али жена и деца се слабо сналазе са њим….“ и ово „деца“ у питању је стартовало код мене окидач да напишем овај текст.
Пре него што кренете у акцију инсталације српског/босанског/хрватског језичког пакета треба да знате да је на отпилике 95% свих рачунара по фирмама енглески језик постављен као једини и све што се ради ради се на енглеском језику.
Мислим да ће деци бити много лакше да сад одмах крену у препознавање енглеских речи и њихово разумевање.
Ево конкретно мој 4-годишњи клинац, не зна још да чита, нит зна који је то ђаво енглески језик али на основу визуелног изгледа речи које види на рачунару зна да Open – значи отворити нешто (обично цртани или нова површ у дечјем програму за сликање TuxPaint), Close – затворити ово што сам сад цртао, Save – сачувај ово сто сам цртао па ћу после ручка да наставим да цртам где сам стао и слично.
Дакле, урезано му је у мозак да реч која изгледа тако значи то-и-то, иако уопште и нема благе везе који је то језик и шта је то језик уопште (не оптерећујемо га с тим). Ако 4-годишњем детету може у мозак да се уреже да реч која изгледа „Open“ значи отворити нешто, нико ме не може убедити да то исто не може да се уреже неком 30-годишњаку који исто као и ово дете није имао додира са тим језиком.
Моја је процена, да ће вам за навикавање на енглески језик бити потребно од недељу до две, а ако се баш-баш лоше сналазите максимум месец дана.
Без обзира колико волите свој језик, своје писмо и своју националност морате бити у току са временом. Једноставно, тржиште је сад сурово. Раније се за писменост подразумевало само да знате да пишете и читате, евентуално да сабирате и одузимате. То сад можете да окачите мачку о реп. Сад да бисте били сконтани као писмени код неког послодавца морате:
- Да знате да пишете и читате и да знате основне математичке радње
- Да поседујете основно знање рада на рачунару (пронађи нешто на Гуглу, пошаљи мејл, Word/Excel, подеси нешто ситно на рачунару)
- Да имате основно знање енглеског језика. Дакле не морате да парлате, али треба да знате бар најосновније.
- Да сте колико толико упознати са новијим технолошким производима (шта је таблет, шта је Андроид, шта је Фејсбук…). Не морате знати радити на њима, али треба бар да имате свест шта су.
Ово око енглеског језика важи за људе који су слаби са њим или уопште не знају енглески. Знам доста људи, поготово у Линукс свету којима је оперативни систем на српском па још и на чистој ћирилици. Њима немам шта да кажем кад знам да познају енглески у „ситна цревца“ и увек ће се снаћи са њим али за људе који су слабији са тим језиком ово је идеална шанса да науче најосновније.
Прочитајте још и: Којих 57 енглеских речи треба да знате да нормалнан рад на рачунару без знојења
Дакле без обзира да ли сте српски патриота или босански конзервативац, основно познавање енглеског морате да имате ако мислите да радите у некој иоле озбиљнијој фирми. Не морате бити Винстон Черчил али најосновније од енглеског треба да знате, а рачунари су вам идеална улазна врата за учење језика јер на њима проводите доста времена.
Даље, сем рачунара, поставите и на мобилном телефону да дифолт (намерно написах дифолт) језик буде енглески. Реално, више ћете користити телефон него рачунар и то ће вам рецимо бити одлична иницијална каписла да конкретно научите шта значе речи попут Call/End/Reject/Add Contact/Dial/Settings и слично.
Исто важи и за Фејсбук као и остале друштвене мреже. Нећете бити ништа мањи Србин ако вам је Фејсбук на енглеском и није на ћирилици.
Иначе, данас (23/08/2014) ћу да поставим да ми је мобилном телефону дифолт језик буде француски и пратићу колико ће ми бити потребно времена да научим основне појмове потребне за нормалну употребу телефона и наравно, ако негде зашкрипи користићу преводилац који је доступан свима на интеренету – Google Транслате илити Гугл Преводиоц што препоручујем свима. Искористите увек максимално све бесплатне ресурсе који су вам на располагању.
Mirza
23/08/2014 @ 16:04
Potpuno si u pravu sto se jezika za OS tice, nedavno sam popravljavljao komsijin pc koji nije bio engleskom i umjesto 10-15 minuta trebalo mi je pola sata jer kad mi nije na engleskom sve nekako izgleda „strano“ 🙂
Storm
04/10/2014 @ 22:12
slazem se sa tobom, kad mi neko uvali telefon na srpskom meni treba sat vremena da snadjem ono sto trazim,a tek da ne pricam o OS tu se skroz izgubim …
Milan
25/09/2014 @ 15:32
Rezonovanje vam je totalno pogrešno.
Анонимни
06/10/2014 @ 11:42
Функционалност није култура, и треба да се прилагоди култури, а не обратно.
Jezik i IT
02/02/2018 @ 11:59
Problema sa jezikom ima više. Od osnovnih pojmova u vlastitom srpskom jeziku (pa i u ovom tekstu) do IT terminologije. Npr. od Bošnjaci – izvedenica je logično bošnjački jezik (a ne bosanski kako neki Srbi pogrešno izvode), a prevedeni termini sa engleskog na domaćim jezicima su često nerazumljivi i karikaturalni ( hrv. miš-stono potrčkalo). Postoje i hibridni IT termini kao „kanceliši ovo“ (cancel), a onda reakcija „Šta bre da uradim?“ Domaći jezici u IT su još uvek nedovoljno uređena oblast?
Враг
02/02/2018 @ 22:03
Иако у великом броју текстова се слажем са написаним у овом случају сматрам да си проблему кренуо са погрешне стране.
Прво то што ће неко да користи оперативни систем са подешеним графичким сучељем на енглеском језику не занчи да ће он тај језик ишта лакше да научи односно да ће на тај начин да га уопште научи. Тих пар десетина речи које се врте на графичком сучељу људи најчешће памте као слике (једнако као што би запамтили и било који појединачни кинески знак) и најчешће немају никакву представу шта то тачно значи већ шта коју функцију рачунар извршава на дату команду – баш као што ни дете од 4-5 година нема појма шта та реч значи већ шта добија са „кликтањем на ту реч“.
Отприлике је ситуација проста највећи број корисника рачунара на енглеском језику (као страном језику) уопште не размишља о правом (конкретном) значењу речи већ само памти њихову функцију.
Имао сам пример где је колега који иначе одлично говори енглески језик имао проблема да нађе неку функцију у подешавањима и није је могао наћи само из разлога што није читао називе функција већ је ишао по систему „препознавања“ одређене речи – оно што је занимљиво јесте то да није ни покушао да чита називе функција – али то је управо проблем учења рада на рачунар „напамет“.
С друге стране кориштењем рачунара на сопственом језику долазимо до проблема познавања сопственог језика које се огледа у непознавању значења многих термина али и у одбијању да неке старе термине освежимо и уведемо у рачунарски речник.
Некако нам је лакше да користимо измишљене речи на енглеском него ли да измислимо одговарајуће речи на српском/хрватском/босанском/црногорском?
А да у том случају морамо и да укључимо мозак бар док се не навикнемо?